Не разрушайте мои нервные клетки - в них живут мои нервные тигры.
Видимо, у меня начинается переводческая ностальгия. Хотя память о режиме работы сутками без выходных должно надежно страховать от таких сантиментов))

«Особую осторожность нужно было проявлять с идиоматическими выражениями. Казалось бы, что может быть проще: вы выучили иностранный язык, вы знаете, что пословица на английском языке «the leopard cannot change his spots» соответствует русской «горбатого могила исправит», вы переводчик, вы так и переводите. Скажем, делегата Танзании, который решил оживить скучную беседу красным словцом. Вслед за танзанийцем слово берет его кенийский собрат, который, проявляя остроумие, говорит, что среди леопардов бывают и альбиносы. Можно прямо так и перевести, но внезапно возникшие леопарды, да еще и альбиносы, могут, по крайней мере, вызвать чувство замешательства, если не испуга, у русскоязычного Клиента, который только что имел дело с людьми, пусть и горбатыми. Можно проявить творческое начало и сказать, что среди горбатых бывают альбиносы, после чего Клиент может засомневаться, а туда ли он вообще попал. Зажмурив глаза, можно сказать, что есть горбатые, которых не только могила исправит, в надежде на то, что Клиент не будет интересоваться — просто из человеческого любопытства — какие еще варианты имеются у горбатых. Но и после этого возможны два нехороших поворота событий: 1) берущий слово мальгаш развивает образ, натравливая на упрямых леопардов слонов; и 2) сам Клиент просит слова и говорит: «Вот вы тут говорили про горбатых…».

В. А. Новиков. Записки переводчика.
ссыл 1 и ссыл 2

@темы: любимое, трудности перевода, Cup of English